Die Software konfigurieren wir auf Ihren Wunsch hin.
Bei der Arbeit mit WPML werden drei Rollen unterschieden:
- Redakteur (hat keinen Zugriff auf WPML)
- Übersetzer: Sieht die Übersetzungs-Buttons in Dashboard und Editor sowie WPML – Translations
- Translation Manager (kann Seiten übersetzen und Übersetzer ein- und austragen). Sieht das Translation Dashboard, Translations, String Translation und Settings
- Der künftige Translation Manager (wahrscheinlich sie selbst) muß sich im WordPress Subsite einmal erfolgreich angemeldet haben.
- Die Übersetzungssoftware WPML richten wir für Sie ein.
- Der Translation Manager gibt sich selbst und seinen Redakteuren Übersetzungsrechte.
- Ab jetzt dürfen diese Redakteure übersetzen.
- Im Editor entscheiden Sie seitenweise über automatische Übersetzung per WPML Editor oder eigene Übersetzung per WordPress Editor.
- Sie haben bei der automatischen Übersetzung die Möglichkeit, satzweise die Übersetzung zu ändern.
- Nach jeder Änderung der deutschen Seite zeigt WPML über den Rundpfeil an, daß Sie die englische Version nachziehen müssen.
- WPML Editor übersetzt jedes einzelne Element. Etwaige Änderungen MÜSSEN Sie IMMER in DIESEM EDITOR ausführen.
- WordPress Editor. Im Blockeditor gestalten Sie die englische Seite frei, durchaus auch mit anderen Blöcken strukturiert. Ihre Änderungen hier gehen verloren, sobald Sie zum WPML Editor zurückkehren.
- Sie können diese Entscheidung seitenweise auch später noch ändern: beginnen Sie mit dem WPML Editor und wenn sich zeigen sollte, daß die Übersetzung sehr anders ein soll, steigen Sie auf den WordPress Editor um.
- Translation Manager automatische Mail: bitte ignorieren und ungelesen löschen, denn was darin steht, gilt nicht für unsere Konfiguration und führt Sie nur in die Irre!
- Nur manche Seiten übersetzen, die dauerhaft sind und sich nur selten ändern, den Rest nicht: geht das? Ja das geht.
- Entwürfe: damit die Inhalte der Übersetzung von Ihnen vor der Publikation geprüft werden können, werden standardmäßig die Übersetzungen als Entwurf / Draft gespeichert. Sie sind dann nur für die anderen Redakteure sichtbar, bis sie veröffentlicht sind. Das Veröffentlichen können Sie auch in einem Rutsch machen, wechseln Sie dazu über das Flaggensymbol oben in der Adminbar in die englische Variante. Dann:
- Alle Draft-Seiten anhaken,
- im Bulk-Actions Menü auf Edit
- Apply anklicken
- Status von No Change of Published setzen
- Sofort veröffentlichen: Translation Manager stellen in WPML > Settings > bei „Was möchten Sie tun, nachdem WPML Ihre Inhalte automatisch übersetzt hat?“ auf „Ohne Überprüfung veröffentlichen gehen“.
- Glossar: alle Sites verwenden ein gemeinsames Glossar. Das sind die Begriffe aus dem Glossar des Übersetzer-Services. Dort können NUR Translation Manager etwas hinzufügen oder löschen. Dann steht es allen zur Verfügung. Wenn man etwas löscht, ist es für alle gelöscht. Übersetzungen, die sich aus Glossareinträgen speisen, deren Glossar-Eintrag man löscht, werden gelöscht. So geht es aus den WPML Support Foren hervor (Change lost in translation) Das Glossar ist ein noch nicht fertig programmierter Teil von wpml.
- Es ist NICHT möglich, das gesamte Glossar zu entfernen. Also kann man das Glossar nicht in Gänze löschen. Man kann nur einzelne Elemente entfernen,
- Deepl legt keine Hand an die Glossareinträge. Lies dazu:https://wpml.org/de/documentation-3/ubersetzen-ihrer-inhalte/erweiterter-uebersetzungs-editor/wie-sie-das-glossar-fuer-genaue-uebersetzungen-verwenden/
- Alles was Sie im Glossar ändern, sehen Sie auch in allen anderen Websites, die im credit pool sind. Das sind nahezu alle Sites.
- Sprachvariante löschen: erst wenn die Seite auch aus dem Papierkorb entfernt ist, gibt es keine „page not found“ Meldung.
- Will man gezielt einzelne Absätze übersetzen und beim öffnen des ATE erstmal keine Credits automatisch verbrauchen: im ATE, also während sie eine Seite übersetzen, erkennbar am e.ate.wpml.org in der Adresszeile, schalten Sie Alle Inhalte automatisch übersetzen über das Zahnrad oben rechts aus.
- Will man vermeiden, daß eigene Änderungen an dem übersetzten Text bei der nächsten Übersetzung einer Änderung im Original durch DEEPL überschrieben werden, muß man zuerst abschalten, daß alle Inhalte der Seite automatisch übersetzt werden (siehe voriger Punkt). Dann sehen Sie oben Rechts im ATE Unübersetzt. Damit klicken Sie sich durch die unübersetzten Abschnitte. Dummerweise sieht man dort nirgendwo die eigenen Übersetzung. Durch Klick auf den Blitz wird der Paragraph automatisch übersetzt. Oder Sie pasten Ihren eigenen Text hinein. Letztendlich: wenn Sie die DEEPL-Übersetzung nicht mehr brauchen, ist dann auch egal, ob sie den ATE oder den WordPress Editor verwenden. Aber auch hier gilt: wechseln Sie keinesfalls zwischen den beiden hin und her, sonst gehen Ihnen Übersetzungen im jeweils anderen Editor verloren!
- EN Menü in DE Seite oder umgekehrt: da sind die Cookies beim hin- und herschalten durcheinandergekommen. Die Cookies löscht man zb mit F12 > Application > Storage – Cookies
- XLIFF: eXtended markup language Localization Interchange File Format – also ein Austauschformat für Übersetzungen mit externen Dienstanbietern, denen Sie diese Dateien exportieren und danach deren Rückgabe importieren. Dies benötigen Sie nicht, die Übersetzung findet innerhalb WPML statt.
Translation Dashboard: hier werden die Übersetzer eingetragen,
Translations: XLIFF Dateien, dies benötigen Sie eher nicht
String Translation:
- EN-Titel Ihrer Seite eintragen:
- Domain auf WP einschränken
- Englischen Blog Title hinzufügen bzw. ändern
Settings: benötigen Sie eher nicht.
Vor dem Umzug:
- Alter Webauftritt: yourinstitute
.uni-mainz.de/parent-page/page-title - Neuer Webauftritt:
cms.zdv.uni-mainz.de/fb-xx-ihrinstitut/en/parent-page/page-title
Nach dem Umzug:
- Neuer Webauftritt:
ihrinstitut.uni-mainz.de/en/uebergeordnete-seite/titel-der-seite - Alter Webauftritt:
tewww.blogs.uni-mainz.de/fb-xx-youinsitute/uebergeordnete-seite/titel-der-sei - Login nach erfolgtem Umzug:
www.blogs.uni-mainz.de/fb-xx-your-website-en/wp-admin - wir schalten eine Umleitung vom englischen Namen yourinstitute.uni-mainz.de nach ihrinstitut.uni-mainz.de/en
Kurz gesagt: ist nur eine Deutsche Seite vorhanden, wird auf sie verwiesen, ist EN da und öffentlich, dann wird auf EN verwiesen.
Ist EN da und nur Entwurf oder Privat, gibt es eine „File not found“ Fehlermeldung.
Unten finden Sie eine Anleitung zum Übersetzen von Menüs.
Automatisches übersetzen funktioniert nur bei genau gleichen Menüs und bei Links auf Seiten innerhalb der Subsite. Andersrum gesagt: sobald sich die Menüs unterscheiden sollen oder sobald sie auch nur einen Custom Link im Menü haben, dann legen Sie ein eigenes Menü für jede Sprache an und weisen diese verschiedenen Menüs in den Sprachen (oben über den Sprachwahlschalter) zu. Diese sind dann nicht automatisch synchron, sondern Sie sorgen selbst für beide Sprachen.
Wenn die Links nicht auf die englischen Ziele zeigen, kann das folgende Ursachen haben: sie haben zuerst die Seite mit den Buttons und DANACH erst die Seiten, auf die die Buttons verweisen, übersetzt. Oder die englischen Seiten, auf die gezeigt werden sollen, sind Entwürfe. Oder Sie haben die Links nicht relativ, sondern absolut übersetzt. Absoluter Link bedeutet, daß Sie auch den Servernamen eingegeben haben.
Links werden in mehreren Kontexten verwendet. Links in Teaserboxen sind für wpml im Moment gar nicht sichtbar.
Diese KÖNNEN also weder Sie händisch in wpml noch das wpml selbst ändern, sie tauchen im Editor gar nicht auf.
Links, die so gesetzt sind, daß wpml sie als intern erkennt, übersetzt es automatisch.
Dann gibt es noch Fehler in wpml, wo wir auf die Behebung im möglichst nächsten Release warten. (Stand 2026, Mai)
Das dazu nötige Plugin „Gravity Forms Multilingual“ ist installiert. Sollte das Formular nicht bei den Übersetzungen auftauchen, ändern Sie eine Kleinigkeit am Formular, speichern Sie und probieren Sie es noch einmal.
Wenn Sie eine schnelle unproblematische Übersetzung mögen, dann verwenden Sie keine Formatierungen. Damit ist gemeint: fetten, kursiv stellen, Links im Lauftext. Weil die Übersetzungsmaschine dann nicht erkennen kann, für welche Worte die Formatierung im übersetzten Text gelten soll.
Absätze mit Formatierungen erscheinen als unübersetzt.
Markieren Sie den Text, der zur Formatierung gehört und danach den Formatierungsmarker. Mehr dazu
Der JGU Übersetzungsservice ist für die Übersetzung der zentralen Webseiten zuständig und berät Sie in Übersetzungsfragen, bei maschineller Übersetzung. Dort wird auch JGU Glossar (Deutsch-Englisch) mit hochschulspezifischer Terminologie gepflegt.